Oldest Latin commentary on the Gospels rediscovered, translated

Birmingham, England, Aug 29, 2017 / 06:02 am (CNA/EWTN News).- Missing for more than 1,500 years, the earliest known Latin commentary on the Gospels has been rediscovered at the Cologne Cathedral Library and was published in English this week.

The biblical commentary, penned by the fourth century Italian bishop Fortunatianus of Aquileia, was originally rediscovered in 2012 by Dr. Lukas Dorfbauer, a researcher from the University of Salzburg.

Fortunatianus’ manuscript was widely known to have existed, although many scholars believed it had either been destroyed or permanently lost. St. Jerome had also pointed to the existence of this commentary in his work, Lives of Famous Men.

Dorfbauer found the 100-page document in an unmarked manuscript dating back to about 800 at the Cologne Cathedral Library, which had been digitized in 2002. While other scholars were aware of the document, the majority of its biblical content was overlooked.

But Dorfbauer’s curiosity persisted, and he further researched the manuscript to find that it was not just an anonymous document, but rather seemed to date back further than the ninth century.

He began to take notes on the document and cross-checked some of its contents with St. Jerome’s writings on Fortunatianus in the fourth century.

“I was able to compare the biblical quotations in the Cologne manuscript with our extensive databases,” said Dr. Hugh Houghton, the Deputy Director at the Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing (ITSEE) at the University of Birmingham.

“Parallels with texts circulating in northern Italy in the middle of the 4th century offered a perfect fit with the context of Fortunatianus,” he said, according to the Conversation.

Digital technology was then enlisted from the University of Birmingham’s ITSEE department. Dr. Houghton, a specialist in the Latin New Testament, began to pull quotes from the rediscovered manuscript and compared it with other 4th century texts by using the university’s mega database.

He used a methodology for analyzing the text and found that the comparison “seemed to preserve the original form of Fortunatianus’ groundbreaking work.”

“Such a discovery is of considerable significance to our understanding of the development of Latin biblical interpretation, which went on to play such an important part in the development of Western thought and literature,” Houghton said.

The rediscovered Latin commentary from Fortunatianus now replaces the Vulgate as the earliest known Latin commentary of the Gospels. The Vulgate was translated from Hebrew and Aramaic into Latin by St. Jerome between 382-405, and was known as the earliest form of written Latin commentary of the Gospels.

The 160-chapter commentary mainly focuses on the Gospel of Matthew, but also includes brief references to the gospels of Mark, Luke and John.

Although this new document now predates the Vulgate, it remains far less popular because of its recent rediscovery.

“It will still be some time before this work becomes as widely known as the famous writings of later Christian teachers such as Ambrose, Augustine and Jerome,” Houghton said.

If you value the news and views Catholic World Report provides, please consider donating to support our efforts. Your contribution will help us continue to make CWR available to all readers worldwide for free, without a subscription. Thank you for your generosity!

Click here for more information on donating to CWR. Click here to sign up for our newsletter.


  1. It must be immediately placed on a new Index Librorum Prohibitorum. Exclusively for Fr Antonio Spadaro, Cardinal Fernandez, and entourage.

  2. There is a little confusion in the following quote: “The Vulgate was translated from Hebrew and Aramaic into Latin by St. Jerome between 382-405, and was known as the earliest form of written Latin commentary of the Gospels.” The Vulgate was a translation, not a commentary. St. Jerome and others did of course make commentaries on the scriptures, but the Vulgate is a translation. Moreover, the Vulgate is an official translation of the whole Bible as requested by the Pope. It should be added that some earlier Latin translations of parts of the Bible were already in use for Latin speaking areas of the Church, but the Vulgate was an effort to make the Bible available to all in a reliable translation.

1 Trackback / Pingback

  1. Oldest Latin commentary on the Gospels rediscovered, translated - Catholic Crossing

Leave a Reply

Your email address will not be published.

All comments posted at Catholic World Report are moderated. While vigorous debate is welcome and encouraged, please note that in the interest of maintaining a civilized and helpful level of discussion, comments containing obscene language or personal attacks—or those that are deemed by the editors to be needlessly combative or inflammatory—will not be published. Thank you.